Différences
Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.
Les deux révisions précédentes Révision précédente Prochaine révision | Révision précédente Prochaine révision Les deux révisions suivantes | ||
traduction [Le 21/02/2022, 23:56] rocherd Swordfish : changement de catégorie |
traduction [Le 14/05/2022, 10:37] Melnofil correction d'un lien cassé |
||
---|---|---|---|
Ligne 18: | Ligne 18: | ||
Plutôt que de réinventer le fil à couper le beurre, veuillez consultez la note de bas de page « __**Liste des logiciels informatiques et formats de fichiers couramment utilisés dans la gestion documentaire**__ »((Liste des logiciels informatiques et formats de fichiers couramment utilisés dans la gestion documentaire : \\ __**Les termes rencontrés dans le domaine de la traduction**__ : \\ - [[wpfr>Mémoire de traduction|TM ou Mémoire de traduction]]. \\ - [[http://olst.ling.umontreal.ca/lhomme/download/traductique.pdf|Glossaire des termes de traductique et de l'informatique]]. \\ __**Les formats rencontrés dans le domaine de la traduction**__ \\ - le format *.MO : fichiers de traduction Gettext. \\ - La documentation WIKI « [[https://fr.opensuse.org/Equipe_de_traduction/Les_fichiers_PO_et_POT|Équipe de traduction : Les fichiers PO et POT]] » . — source : openSUSE France. \\ - le format *.QM : fichiers de l’interpréteur QT. \\ - le format *.TS : fichiers de l’interpréteur QT. \\ __**Les termes rencontrés dans le domaine de la traduction et de l'informatique**__ : \\ - [[http://olst.ling.umontreal.ca/lhomme/download/traductique.pdf|Glossaire des termes de traductique et de l'informatique]].)) , dont la documentation wiki « [[https://fr.opensuse.org/Equipe_de_traduction/Les_fichiers_PO_et_POT|Équipe de traduction : Les fichiers PO et POT]] » fait partie. — source : openSUSE France. | Plutôt que de réinventer le fil à couper le beurre, veuillez consultez la note de bas de page « __**Liste des logiciels informatiques et formats de fichiers couramment utilisés dans la gestion documentaire**__ »((Liste des logiciels informatiques et formats de fichiers couramment utilisés dans la gestion documentaire : \\ __**Les termes rencontrés dans le domaine de la traduction**__ : \\ - [[wpfr>Mémoire de traduction|TM ou Mémoire de traduction]]. \\ - [[http://olst.ling.umontreal.ca/lhomme/download/traductique.pdf|Glossaire des termes de traductique et de l'informatique]]. \\ __**Les formats rencontrés dans le domaine de la traduction**__ \\ - le format *.MO : fichiers de traduction Gettext. \\ - La documentation WIKI « [[https://fr.opensuse.org/Equipe_de_traduction/Les_fichiers_PO_et_POT|Équipe de traduction : Les fichiers PO et POT]] » . — source : openSUSE France. \\ - le format *.QM : fichiers de l’interpréteur QT. \\ - le format *.TS : fichiers de l’interpréteur QT. \\ __**Les termes rencontrés dans le domaine de la traduction et de l'informatique**__ : \\ - [[http://olst.ling.umontreal.ca/lhomme/download/traductique.pdf|Glossaire des termes de traductique et de l'informatique]].)) , dont la documentation wiki « [[https://fr.opensuse.org/Equipe_de_traduction/Les_fichiers_PO_et_POT|Équipe de traduction : Les fichiers PO et POT]] » fait partie. — source : openSUSE France. | ||
- | Sous linux, l'utilitaire de traduction dominant pour un logiciel est gnu [[gettext https://www.gnu.org/software/gettext/ ]]. Il est compatible avec la plupart des langages, qui savent l'appeler. Il permet à un logiciel d'appeler une traduction en sa basant sur la langue du système. Par exemple, si la langue du système est l'italien, c'est la traduction italienne qui sera automatiquement affichée (si elle existe). | + | Sous linux, l'utilitaire de traduction dominant pour un logiciel est gnu [[https://www.gnu.org/software/gettext/|gettext]]. Il est compatible avec la plupart des langages, qui savent l'appeler. Il permet à un logiciel d'appeler une traduction en sa basant sur la langue du système. Par exemple, si la langue du système est l'italien, c'est la traduction italienne qui sera automatiquement affichée (si elle existe). |
===== LOCALISATION - Exemple simple de traduction ===== | ===== LOCALISATION - Exemple simple de traduction ===== | ||
Ligne 134: | Ligne 134: | ||
==== Les outils professionnels libres ==== | ==== Les outils professionnels libres ==== | ||
{{ https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/b6/OmegaT_logo.jpg?50}} | {{ https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/b6/OmegaT_logo.jpg?50}} | ||
+ | * [[:Argos]] https://snapcraft.io/argos-translate | ||
+ | |||
* [[:OmegaT]] : application professionnelle libre d'aide à la traduction | * [[:OmegaT]] : application professionnelle libre d'aide à la traduction | ||