Ceci est une ancienne révision du document !
Page de coordination du projet de traduction de Fullcircle
Fullcircle c'est quoi ?
C'est LE Magazine de la communauté Ubuntu. Le magazine est en langue anglaise et il est disponible sur le site officiel http://www.fullcirclemagazine.org
Si vous souhaitez participer, rendez vous sur http://www.generation-linux.fr/forum pour que l'on vous explique un peu mieux la "procédure" ou sur l'IRC #generation-linux.fr (sur le serveur irc.freenode.org)
Fullcircle en francais, c'est qui ?
Pour suivre la coordination de la traduction, inscrivez vous à la liste de distribution : https://lists.porcheron.info/listinfo/fullcircle-fr
Pseudo | Nom & prénom | Adresse Jabber | Page Launchpad |
---|---|---|---|
guixx | Guillaume Vernet | guillaume DOT vernet AT jabber DOT fr | https://launchpad.net/~guillaume-vernet |
lionel | Lionel Porcheron | lionel AT jabber DOT ubuntu-fr DOT org | https://launchpad.net/~lionel.porcheron |
deathdwarf | Guillaume Deligné | deathdwarf AT jabber DOT ubuntu-fr DOT org | https://launchpad.net/~deathdwarf |
quanta | Yohann Hamon | quantakams AT yahoo DOT fr | |
Tim Trowic | Tim Trowic ( pseudo ![]() | tim DOT trowic AT gmail DOT com | https://launchpad.net/~tim-trowic |
Nicoz | Nicolas Quenouille | nicoz@jabber.ubuntu-fr.org | https://launchpad.net/~nicoz |
jluc | Jean-Luc Villoué | jluc@jabber.ubuntu-fr.org | https://launchpad.net/~jluc |
gduteil | Gérard Duteil | gduteil AT free DOT fr | https://launchpad.net/~gduteil |
Koya | Alexandre Lebailly | alexandre DOT lebailly AT free DOT fr | |
carroues | Paul Darby | (email) carroues AT wanadoo DOT fr | https://launchpad.net/~paul-darby |
mimilus | Mimilus ;) | (email) mimilubuntu AT gmail DOT com | https://launchpad.net/~mimilubuntu |
NB : après le redémarrage du projet en novembre, la liste des contributeurs a été réinitialisée.
Déroulement d'une traduction
La traduction se déroule en quatre parties:
- Extraction du texte et copie sur sobby
- Traduction du texte, chacun son rythme dans sobby
- Relecture collégiale pour valider la traduction
- Réincorporation du texte dans scribus
Traduction de la partie texte grâce a Gobby
Connexion au serveur sobby
Pour effectuer nos traductions nous avons adopté le serveur Sobby. Un serveur sobby est un outil permettant une édition collaborative d'un document. Si vous souhaitez en savoir plus sur cet excellent outil (utilisé notamment aux sommets Ubuntu pour l'édition de specs) rendez vous sur la page de son auteur.
Une documentation générale sur le client gobby (G pour GNOME, il n'y a pas pour le moment de client KDE) est disponible ici sur le site d'Ubuntu-fr.
Pour se connecter au serveur sobby, il faut utiliser les paramètres de connexion ci-dessous:
- serveur : sobby.porcheron.info
- port : 6522
- mot de passe : Tewfewl2
Choisissez une couleur lisible pour votre texte (une couleur claire, qui arrache pas les yeux :D )
En cas de difficulté pour vous y connecter, n'hésitez pas à contacter l'administrateur du serveur.
Pendant la phase de traduction, la version anglaise reste en dessous du paragraphe traduit (en français donc).
Intégration du texte traduit dans scribus
Pour pouvoir éditer le fichier source il faut avoir la dernière version de Scribus qui n'est pas le paquet par défaut sous Ubuntu, il vous faut donc installer le paquet scribus-ng
sudo apt-get install scribus-ng
Correspondance avec l'éditeur
Pour ce qui est des démarches auprès de la team officielle de Fullcircle, tout est OK ils sont au courant et redirigeront vers nous les personnes qui les contacteront.
Recommandations générales pour la traduction
Voici quelques remarques générales concernant la traduction sur sobby :
- Il y a suffisamment à traduire, traduisez ce que bon vous semble à votre rythme
- Si vous relisez le texte de quelqu'un d'autre, corrigez ce qui ne vous parait pas bien. Ne laissez pas de multiples traductions.
- Laissez la VO en dessous des paragraphes traduits (c'est plus simple pour la relecture)
- Si vous souhaitez faire des commentaires, faites les précéder du signe % sur une ligne
Quelques règles typographiques à respecter (règles habituelles, mais qu'il est bon de rappeler) :
- Un espace avant chaque double-ponctuation (? ! : ;).
- Pas d'espace avant les ponctuations simples (. , …).
- Un espace après chaque ponctuation.
Pour les curieux :
- http://www.dsi.univ-paris5.fr/typo.html : règles typographiques et abréviations usuelles (Paris V) ;
- http://cnarjoux.free.fr/ponctuation.htm : cours de ponctuation (Sorbonne).