Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentes Révision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
fullcircle_fr [Le 29/03/2008, 10:45]
194.214.122.68
fullcircle_fr [Le 01/09/2022, 00:07] (Version actuelle)
moths-art Passage de http à https sur les liens externes (détecté et corrigé via le bot wiki-corrector (https://forum.ubuntu-fr.org/viewtopic.php?id=2067892)
Ligne 1: Ligne 1:
-{{tag>​magazine}}+{{tag>​magazine ​documentation_hors_ligne}}
 ---- ----
- +====== Fullcircle ====== 
-====== ​Page de coordination du projet de traduction de Fullcircle ====== +{{:​logo_team_full.png|}}\\
- +
- +
- +
- +
- +
- +
- +
- +
- +
- +
- +
- +
- +
- +
- +
- +
- +
- +
- +
- +
- +
  
  
 ===== Fullcircle c'est quoi ? ===== ===== Fullcircle c'est quoi ? =====
-C'​est ​__LE__ ​Magazine de la communauté Ubuntu. Le magazine est en langue anglaise et il est disponible sur le site officiel [[http://​www.fullcirclemagazine.org]] +C'​est ​**le Magazine ​mensuel ​de la communauté Ubuntu** .
- +
- +
- +
-<note important>​Une nouvelle équipe a pris le relais en raison du manque d'​activité de la précédente.</​note>​ +
-Si vous souhaitez participer, rendez vous sur http://​www.generation-linux.fr/​forum pour que l'on vous explique un peu mieux la "​procédure"​ ou sur l'IRC #​generation-linux.fr (sur le serveur irc.freenode.org) +
- +
- +
- +
- +
-<note important>​**P.S. Les information ci-dessous ne sont plus valides, elles seront bientôt modifiées**</​note>​ +
- +
- +
- +
- +
- +
- +
- +
- +
- +
- +
- +
- +
- +
- +
- +
- +
- +
- +
- +
- +
- +
- +
- +
- +
- +
- +
- +
- +
- +
- +
- +
- +
- +
- +
- +
- +
- +
- +
- +
- +
- +
- +
- +
- +
- +
- +
- +
- +
- +
- +
- +
- +
- +
- +
-===== Fullcircle en francais, c'est qui ? ===== +
- +
-Pour suivre la coordination de la traduction, inscrivez vous à la liste de distribution : https://​lists.porcheron.info/​listinfo/​fullcircle-fr +
- +
- +
-^ Pseudo ​ ^ Nom & prénom ​    ​^ ​ Adresse Jabber ^ Page Launchpad ^ +
-| [[utilisateurs:​guixx]] | Guillaume Vernet | guillaume DOT vernet AT jabber DOT fr | [[https://​launchpad.net/​~guillaume-vernet]]| +
-| [[utilisateurs:​lionel]] | Lionel Porcheron | lionel AT jabber DOT ubuntu-fr DOT org | [[https://​launchpad.net/​~lionel.porcheron]]| +
-| [[utilisateurs:​deathdwarf]] | Guillaume Deligné | deathdwarf AT jabber DOT ubuntu-fr DOT org | [[https://​launchpad.net/​~deathdwarf]]| +
-| [[utilisateurs:​quanta]] | Yohann Hamon | quantakams AT yahoo DOT fr | | +
-| [[utilisateurs:​Tim Trowic]] | Tim Trowic ( pseudo :-X ) | tim DOT trowic AT gmail DOT com | [[https://​launchpad.net/​~tim-trowic]]| +
-| [[utilisateurs:​Nicoz]] | Nicolas Quenouille | nicoz@jabber.ubuntu-fr.org | [[https://​launchpad.net/​~nicoz]]| +
-| [[utilisateurs:​jluc]] | Jean-Luc Villoué | jluc@jabber.ubuntu-fr.org | [[https://​launchpad.net/​~jluc]]| +
-| [[utilisateurs:​gduteil]] | Gérard Duteil | gduteil AT free DOT fr| [[https://​launchpad.net/​~gduteil]]| +
-|[[utilisateurs:​Koya]] | Alexandre Lebailly | alexandre DOT lebailly ​ AT free DOT fr| | +
-|[[utilisateurs:​carroues]] | Paul Darby | (email) carroues AT wanadoo DOT fr|https://​launchpad.net/​~paul-darby | +
-|[[utilisateurs:​mimilus]] | Mimilus ;) | (email) mimilubuntu AT gmail DOT com|https://​launchpad.net/​~mimilubuntu | +
- +
-NB : après le redémarrage du projet en novembre, la liste des contributeurs a été réinitialisée. +
- +
- +
- +
- +
- +
- +
- +
- +
-===== Déroulement d'une traduction ===== +
- +
-La traduction se déroule en quatre parties:  +
-  * Extraction du texte et copie sur sobby +
-  * Traduction du texte, chacun son rythme dans sobby +
-  * Relecture collégiale pour valider la traduction +
-  * Réincorporation du texte dans scribus +
- +
- +
-== Traduction de la partie texte grâce a Gobby == +
- +
-Connexion au serveur sobby +
- +
-Pour effectuer nos traductions nous avons adopté le serveur Sobby. Un serveur sobby est un outil permettant une édition collaborative d'un document. Si vous souhaitez en savoir plus sur cet excellent outil (utilisé notamment aux sommets Ubuntu pour l'​édition de specs) rendez vous [[http://​darcs.0x539.de/​trac/​obby/​cgi-bin/​trac.cgi|sur la page de son auteur]]. +
- +
-Une documentation générale sur le client gobby (G pour GNOME, il n'y a pas pour le moment de client KDE) est disponible [[gobby|ici sur le site d'​Ubuntu-fr]]. +
- +
-Pour se connecter au serveur sobby, il faut utiliser les paramètres de connexion ci-dessous:​ +
-  * serveur : sobby.porcheron.info +
-  * port : 6522 +
-  * mot de passe : Tewfewl2+
  
-Choisissez une couleur lisible pour votre texte :-) (une couleur clairequi arrache pas les yeux :D ) +Le magazine en français se trouve [[https://​www.fullcirclemag.fr//​|ici]]. 
 +===== Les membres de la team Fullcircle FR ?===== 
 +Une liste complète et à jour de l'​équipe est disponible sur le site du projet[[https://​www.fullcirclemag.fr/​phpBB3/​viewforum.php?​f=13&​sid=250362a0e43d8ef363eb95a65500762f|ici]].
  
-En cas de difficulté pour vous y connecter, n'​hésitez pas à contacter [[https://​launchpad.net/​~lionel.porcheron|l'administrateur du serveur]].+===== Participer ​à la traduction des magazines ===== 
 +C'est avec plaisir que nous vous accueillerons dans la team.:-)
  
-> Pendant la phase de traductionla version anglaise reste en dessous du paragraphe traduit (en français donc).+==== COMMENT PARTICIPER ? ==== 
 +La procédure d'​inscription est vraiment simpleelle se divise ​en 3 parties. 
 +  - Rendez-vous sur le [[https://​www.fullcirclemag.fr/​phpBB3|forum]] et [[https://​www.fullcirclemag.fr/​phpBB3/​ucp.php?​mode=register&​sid=8eeee5ae7fdec65d97fc42fe101003b1|inscrivez-vous]]. 
 +  - Inscrivez-vous sur le wiki : [[https://​www.fullcirclemag.fr/​dokuwiki/​doku.php?​id=start&​do=register|ici]].
  
-== Intégration du texte traduit dans scribus == 
-Pour pouvoir éditer le fichier source il faut avoir la dernière version de Scribus qui n'est pas le paquet par défaut sous Ubuntu, il vous faut donc installer le paquet scribus-ng 
-  sudo apt-get install scribus-ng 
  
-== Correspondance avec l'éditeur == +**Une fois ces étapes effectuées il ne vous reste plus qu'à attendre qu'​un ​des administrateurs vous donne les droits pour le wiki et vous pourrez commencer la traduction.**
-Pour ce qui est des démarches auprès de la team officielle de Fullcircle, tout est OK ils sont au courant et redirigeront vers nous les personnes qui les contacteront.+
  
 +\\
 +<note astuce>​N'​hésitez plus à vous inscrire si vous êtes motivés !\\
 +Même si vous n'​êtes pas un expert en anglais.\\
 + Aucun problème, nous avons aussi besoin de relecteurs :​-D</​note>​
  
 +==== LIENS DIRECTS ====
 +  * [[https://​www.fullcirclemag.fr/​|Site officiel francophone]]\\
 +  * [[http://​www.fullcirclemagazine.org|site officiel anglais]]
  
  
Ligne 177: Ligne 52:
  
  
-===== Recommandations générales pour la traduction ===== 
  
-Voici quelques remarques générales concernant la traduction sur sobby : 
-  * Il y a suffisamment à traduire, traduisez ce que bon vous semble à votre rythme 
-  * Si vous relisez le texte de quelqu'​un d'​autre,​ corrigez ce qui ne vous parait pas bien. Ne laissez pas de multiples traductions. 
-  * Laissez la VO en dessous des paragraphes traduits (c'est plus simple pour la relecture) 
-  * Si vous souhaitez faire des commentaires,​ faites les précéder du signe % sur une ligne 
  
-Quelques règles typographiques à respecter (règles habituelles,​ mais qu'il est bon de rappeler) : 
-  * Un espace avant chaque double-ponctuation (? ! : ;). 
-  * Pas d'​espace avant les ponctuations simples (. , ...). 
-  * Un espace après chaque ponctuation. 
  
  
-Pour les curieux : 
-  * http://​www.dsi.univ-paris5.fr/​typo.html : règles typographiques et abréviations usuelles (Paris V) ; 
-  * http://​cnarjoux.free.fr/​ponctuation.htm : cours de ponctuation (Sorbonne). 
  
  
Ligne 220: Ligne 82:
  
  
-===== Les tâches ===== 
  
-^ Tâche ​ ^ Full Circle #2  ^ Full Circle #3  ^ Full Circle #4  ^ Full Circle #5 ^ Full Circle #6  ^  ​ 
-| Mise en place du texte dans Gobby | 100%  | 100%  | retard | retard | prévu | 
-| Traduction | 100% | 99,97 %  | retard | retard | prévu | 
-| Relecture ​ | 25%  | -  | - | - | - | 
-| Intégration dans Scribus | -  | -  | -  | - | - | 
-| Vérification du PDF | -  | -  | -  | - | - | 
  
  
-Aux vues de la période d'​inactivité du projet et après discussion sur le mailing-list,​ les numéros 4 et 5 seront laissés pour plus tard afin de se resynchroniser avec la version originale. 
  
  
  • fullcircle_fr.1206783943.txt.gz
  • Dernière modification: Le 29/03/2008, 10:45
  • (modification externe)