Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentes Révision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
traduction [Le 06/05/2020, 13:09]
109.7.55.182 [Logiciels de traduction : Tux devient polyglotte] intro
traduction [Le 11/03/2023, 20:36] (Version actuelle)
L'Africain lien
Ligne 4: Ligne 4:
 ====== Logiciels de traduction : Tux devient polyglotte ====== ====== Logiciels de traduction : Tux devient polyglotte ======
  
-Cette page a pour but de recenser  +Cette page a pour but de recenser 
-  - les techniques de "​localisation"​ d'un logiciel (sa traduction et l'​affichage ​dans cette traduction ​dans la langue ​du système installé)+  - les techniques de "​localisation"​ d'un logiciel (sa traduction et l'​affichage ​de cette traduction ​lors du lancement du logiciel)
   - les logiciels de traduction fonctionnant sur Ubuntu ainsi que les outils à la disposition du linguiste. \\   - les logiciels de traduction fonctionnant sur Ubuntu ainsi que les outils à la disposition du linguiste. \\
 En complément,​ on pourra consulter [[:​ubuntu-l10n-fr/​aide_a_la_traduction|cette page d'aide à la traduction]] qui liste des ressources (hors logiciels) utiles aux traducteurs. En complément,​ on pourra consulter [[:​ubuntu-l10n-fr/​aide_a_la_traduction|cette page d'aide à la traduction]] qui liste des ressources (hors logiciels) utiles aux traducteurs.
Ligne 11: Ligne 11:
 À tout seigneur tout honneur : [[https://​docs.google.com/​document/​d/​1pFLtEMX1-364XHheBB7zf6F-ZU3E65SeCC7bij_Z0tI/​edit|Une rapide introduction à la traduction d’Ubuntu]] (guide d'​utilisation de l'​outil de traduction en ligne Launchpad). À tout seigneur tout honneur : [[https://​docs.google.com/​document/​d/​1pFLtEMX1-364XHheBB7zf6F-ZU3E65SeCC7bij_Z0tI/​edit|Une rapide introduction à la traduction d’Ubuntu]] (guide d'​utilisation de l'​outil de traduction en ligne Launchpad).
  
-===== Format et extensions des fichiers utilisés dans le domaine de la traduction =====+===== LOCALISATION - Format et extensions des fichiers utilisés dans le domaine de la traduction =====
  
 Avant toute chose, il est fortement conseillé de se familiariser avec les formats et extensions utilisés dans le domaine de la traduction. Avant toute chose, il est fortement conseillé de se familiariser avec les formats et extensions utilisés dans le domaine de la traduction.
Ligne 17: Ligne 17:
 Plutôt que de réinventer le fil à couper le beurre, veuillez consultez la note de bas de page « __**Liste des logiciels informatiques et formats de fichiers couramment utilisés dans la gestion documentaire**__ »((Liste des logiciels informatiques et formats de fichiers couramment utilisés dans la gestion documentaire : \\ __**Les termes rencontrés dans le domaine de la traduction**__ : \\ - [[wpfr>​Mémoire de traduction|TM ou Mémoire de traduction]]. \\ - [[http://​olst.ling.umontreal.ca/​lhomme/​download/​traductique.pdf|Glossaire des termes de traductique et de l'​informatique]]. \\  __**Les formats rencontrés dans le domaine de la traduction**__ \\ - le format *.MO : fichiers de traduction Gettext. \\ - La documentation WIKI « [[https://​fr.opensuse.org/​Equipe_de_traduction/​Les_fichiers_PO_et_POT|Équipe de traduction : Les fichiers PO et POT]] » . — source : openSUSE France. \\ - le format *.QM : fichiers de l’interpréteur QT. \\ - le format *.TS : fichiers de l’interpréteur QT. \\ __**Les termes rencontrés dans le domaine de la traduction et de l'​informatique**__ : \\ - [[http://​olst.ling.umontreal.ca/​lhomme/​download/​traductique.pdf|Glossaire des termes de traductique et de l'​informatique]].)) , dont la documentation wiki « [[https://​fr.opensuse.org/​Equipe_de_traduction/​Les_fichiers_PO_et_POT|Équipe de traduction : Les fichiers PO et POT]] » fait partie. — source : openSUSE France. Plutôt que de réinventer le fil à couper le beurre, veuillez consultez la note de bas de page « __**Liste des logiciels informatiques et formats de fichiers couramment utilisés dans la gestion documentaire**__ »((Liste des logiciels informatiques et formats de fichiers couramment utilisés dans la gestion documentaire : \\ __**Les termes rencontrés dans le domaine de la traduction**__ : \\ - [[wpfr>​Mémoire de traduction|TM ou Mémoire de traduction]]. \\ - [[http://​olst.ling.umontreal.ca/​lhomme/​download/​traductique.pdf|Glossaire des termes de traductique et de l'​informatique]]. \\  __**Les formats rencontrés dans le domaine de la traduction**__ \\ - le format *.MO : fichiers de traduction Gettext. \\ - La documentation WIKI « [[https://​fr.opensuse.org/​Equipe_de_traduction/​Les_fichiers_PO_et_POT|Équipe de traduction : Les fichiers PO et POT]] » . — source : openSUSE France. \\ - le format *.QM : fichiers de l’interpréteur QT. \\ - le format *.TS : fichiers de l’interpréteur QT. \\ __**Les termes rencontrés dans le domaine de la traduction et de l'​informatique**__ : \\ - [[http://​olst.ling.umontreal.ca/​lhomme/​download/​traductique.pdf|Glossaire des termes de traductique et de l'​informatique]].)) , dont la documentation wiki « [[https://​fr.opensuse.org/​Equipe_de_traduction/​Les_fichiers_PO_et_POT|Équipe de traduction : Les fichiers PO et POT]] » fait partie. — source : openSUSE France.
  
-Sous linux, l'​utilitaire de traduction dominant pour un logiciel est gnu [[gettext ​https://​www.gnu.org/​software/​gettext/​ ]]. Il est compatible avec la plupart des langages, qui savent l'​appeler. Il permet à un logiciel d'​appeler une traduction en sa basant sur la langue du système. Par exemple, si la langue du système est l'​italien,​ c'est la traduction italienne qui sera automatiquement affichée (si elle existe). +Sous linux, l'​utilitaire de traduction dominant pour un logiciel est gnu [[https://​www.gnu.org/​software/​gettext/​|gettext]]. Il est compatible avec la plupart des langages, qui savent l'​appeler. Il permet à un logiciel d'​appeler une traduction en sa basant sur la langue du système. Par exemple, si la langue du système est l'​italien,​ c'est la traduction italienne qui sera automatiquement affichée (si elle existe). 
-===== Exemple simple de traduction =====+ 
 +===== LOCALISATION - Exemple simple de traduction =====
 En théorie, tout peut être géré à la main (sans outils), ce qui suffit pour de petits projets, ou permet de mieux comprendre le fonctionnement sous-jacent à ces outils. En théorie, tout peut être géré à la main (sans outils), ce qui suffit pour de petits projets, ou permet de mieux comprendre le fonctionnement sous-jacent à ces outils.
  
Ligne 79: Ligne 80:
  
 S'il n'​existe pas encore, n'​oubliez pas de créer le répertoire d'​accueil des fichiers **.mo** (par exemple **/​usr/​share/​locale/​fr/​LC_MESSAGES**). Si vous utilisez les répertoire officiels de traduction, cette création n'est pas nécessaire,​ ils existent normalement déjà. S'il n'​existe pas encore, n'​oubliez pas de créer le répertoire d'​accueil des fichiers **.mo** (par exemple **/​usr/​share/​locale/​fr/​LC_MESSAGES**). Si vous utilisez les répertoire officiels de traduction, cette création n'est pas nécessaire,​ ils existent normalement déjà.
 +
 +Désormais, quand vous lancez **test.sh**,​ les textes du programme s'​afficheront dans la langue d'​installation de votre Ubuntu (ou linux) : en français, par exemple. Si aucun fichier de traduction correspondant à votre langue n'est trouvé, c'est la langue utilisée dans le programme qui s'​affiche,​ donc normalement l'​anglais.
  
 Bien sur, les outils de traduction vous aident à automatiser de nombreuses étapes, et offrent des options non étudiées ici. Bien sur, les outils de traduction vous aident à automatiser de nombreuses étapes, et offrent des options non étudiées ici.
-===== Manipulations des fichiers de traduction et de localisation =====+===== LOCALISATION - Manipulations des fichiers de traduction et de localisation =====
  
 ==== Convertisseurs de fichiers au format *.PO ==== ==== Convertisseurs de fichiers au format *.PO ====
  
   * [[apt>​translate-toolkit|Translate toolkit]] permet de transformer n'​importe quel fichier (texte, srt) en fichiers au format *.PO((Liste des logiciels informatiques et formats de fichiers couramment utilisés dans la gestion documentaire : \\ __**Les termes rencontrés dans le domaine de la traduction**__ : \\ - [[wpfr>​Mémoire de traduction|TM ou Mémoire de traduction]]. \\ - [[http://​olst.ling.umontreal.ca/​lhomme/​download/​traductique.pdf|Glossaire des termes de traductique et de l'​informatique]]. \\  __**Les formats rencontrés dans le domaine de la traduction**__ \\ - le format *.MO : fichiers de traduction Gettext. \\ - La documentation WIKI « [[https://​fr.opensuse.org/​Equipe_de_traduction/​Les_fichiers_PO_et_POT|Équipe de traduction : Les fichiers PO et POT]] » . — source : openSUSE France. \\ - le format *.QM : fichiers de l’interpréteur QT. \\ - le format *.TS : fichiers de l’interpréteur QT. \\ __**Les termes rencontrés dans le domaine de la traduction et de l'​informatique**__ : \\ - [[http://​olst.ling.umontreal.ca/​lhomme/​download/​traductique.pdf|Glossaire des termes de traductique et de l'​informatique]].)) conforme au format utilisé pour la traduction. \\ Attention à l'​encodage du fichier d'​origine,​ il faut impérativement le convertir au format UTF-8 \\ (voir [[iconv|le logiciel iconv]] pour la conversion).   * [[apt>​translate-toolkit|Translate toolkit]] permet de transformer n'​importe quel fichier (texte, srt) en fichiers au format *.PO((Liste des logiciels informatiques et formats de fichiers couramment utilisés dans la gestion documentaire : \\ __**Les termes rencontrés dans le domaine de la traduction**__ : \\ - [[wpfr>​Mémoire de traduction|TM ou Mémoire de traduction]]. \\ - [[http://​olst.ling.umontreal.ca/​lhomme/​download/​traductique.pdf|Glossaire des termes de traductique et de l'​informatique]]. \\  __**Les formats rencontrés dans le domaine de la traduction**__ \\ - le format *.MO : fichiers de traduction Gettext. \\ - La documentation WIKI « [[https://​fr.opensuse.org/​Equipe_de_traduction/​Les_fichiers_PO_et_POT|Équipe de traduction : Les fichiers PO et POT]] » . — source : openSUSE France. \\ - le format *.QM : fichiers de l’interpréteur QT. \\ - le format *.TS : fichiers de l’interpréteur QT. \\ __**Les termes rencontrés dans le domaine de la traduction et de l'​informatique**__ : \\ - [[http://​olst.ling.umontreal.ca/​lhomme/​download/​traductique.pdf|Glossaire des termes de traductique et de l'​informatique]].)) conforme au format utilisé pour la traduction. \\ Attention à l'​encodage du fichier d'​origine,​ il faut impérativement le convertir au format UTF-8 \\ (voir [[iconv|le logiciel iconv]] pour la conversion).
- ​Utilisez la commande : + ​Utilisez la commande :
 <code bash>​msgfmt mon_fichier.po -o mon_fichier.mo</​code>​ <code bash>​msgfmt mon_fichier.po -o mon_fichier.mo</​code>​
 Et dans l'​autre sens (un fichier au format *.MO vers un fichier au format *.PO) : Et dans l'​autre sens (un fichier au format *.MO vers un fichier au format *.PO) :
Ligne 99: Ligne 102:
  
 Il se peut que de nouvelle ligne soit apparues dans votre application à traduire, il peut donc être utile de fusionner les nouvelles lignes avec celle déjà traduites. \\ Ceci peut se faire avec POedit((Liste des logiciels informatiques et formats de fichiers couramment utilisés dans la gestion documentaire : \\ __**Les termes rencontrés dans le domaine de la traduction**__ : \\ - [[wpfr>​Mémoire de traduction|TM ou Mémoire de traduction]]. \\ - [[http://​olst.ling.umontreal.ca/​lhomme/​download/​traductique.pdf|Glossaire des termes de traductique et de l'​informatique]]. \\  __**Les formats rencontrés dans le domaine de la traduction**__ \\ - le format *.MO : fichiers de traduction Gettext. \\ - La documentation WIKI « [[https://​fr.opensuse.org/​Equipe_de_traduction/​Les_fichiers_PO_et_POT|Équipe de traduction : Les fichiers PO et POT]] » . — source : openSUSE France. \\ - le format *.QM : fichiers de l’interpréteur QT. \\ - le format *.TS : fichiers de l’interpréteur QT. \\ __**Les termes rencontrés dans le domaine de la traduction et de l'​informatique**__ : \\ - [[http://​olst.ling.umontreal.ca/​lhomme/​download/​traductique.pdf|Glossaire des termes de traductique et de l'​informatique]].)). \\ ⇒ Allez dans **Catalogue → Mettre à jour depuis les sources**. \\  Il se peut que de nouvelle ligne soit apparues dans votre application à traduire, il peut donc être utile de fusionner les nouvelles lignes avec celle déjà traduites. \\ Ceci peut se faire avec POedit((Liste des logiciels informatiques et formats de fichiers couramment utilisés dans la gestion documentaire : \\ __**Les termes rencontrés dans le domaine de la traduction**__ : \\ - [[wpfr>​Mémoire de traduction|TM ou Mémoire de traduction]]. \\ - [[http://​olst.ling.umontreal.ca/​lhomme/​download/​traductique.pdf|Glossaire des termes de traductique et de l'​informatique]]. \\  __**Les formats rencontrés dans le domaine de la traduction**__ \\ - le format *.MO : fichiers de traduction Gettext. \\ - La documentation WIKI « [[https://​fr.opensuse.org/​Equipe_de_traduction/​Les_fichiers_PO_et_POT|Équipe de traduction : Les fichiers PO et POT]] » . — source : openSUSE France. \\ - le format *.QM : fichiers de l’interpréteur QT. \\ - le format *.TS : fichiers de l’interpréteur QT. \\ __**Les termes rencontrés dans le domaine de la traduction et de l'​informatique**__ : \\ - [[http://​olst.ling.umontreal.ca/​lhomme/​download/​traductique.pdf|Glossaire des termes de traductique et de l'​informatique]].)). \\ ⇒ Allez dans **Catalogue → Mettre à jour depuis les sources**. \\ 
-Avant cela il aura fallu préciser le chemin vers les sources, toujours dans **Catalogue → Propriétés…** dans l'​onglet **Chemin des sources**. ​\\  +Avant cela il aura fallu préciser le chemin vers les sources, toujours dans **Catalogue → Propriétés…** dans l'​onglet **Chemin des sources**. 
-Si vous n'avez pas le dossier des sources vous pouvez mettre à jour à partir du fichier pot, **Catalogue → Mettre à jour depuis un fichier pot…**. ​+Si vous n'avez pas le dossier des sources vous pouvez mettre à jour à partir du fichier pot, **Catalogue → Mettre à jour depuis un fichier pot…**.
  
 ==== Extraire les lignes à traduire des sources ==== ==== Extraire les lignes à traduire des sources ====
Ligne 107: Ligne 110:
 Le fichier ''​sortie.pot''​ sera votre modèle pour les langues dans lesquelles traduire. *.cpp désigne le type de fichier dans lesquelles extraire les lignes internationalisées. Le fichier ''​sortie.pot''​ sera votre modèle pour les langues dans lesquelles traduire. *.cpp désigne le type de fichier dans lesquelles extraire les lignes internationalisées.
  
-===== Éditeurs de fichiers de traduction =====+===== LOCALISATION - Éditeurs de fichiers de traduction =====
  
-  * [[apt>​poedit]] : éditeur texte brut de fichiers au format *.PO, +  * [[apt>​poedit]] : éditeur texte brut de fichiers au format *.PO,
   * [[apt>​gtranslator]] : éditeur plus complet de fichiers au format *.PO ; Documentation:​ [[gtranslator|GTranslator]]   * [[apt>​gtranslator]] : éditeur plus complet de fichiers au format *.PO ; Documentation:​ [[gtranslator|GTranslator]]
-  * [[Po4a]] (acronyme de "PO 4 (for) Anything"​) : programme d'aide à la traduction et à la maintenance des traductions de logiciels et de documents. ​+  * [[Po4a]] (acronyme de "PO 4 (for) Anything"​) : programme d'aide à la traduction et à la maintenance des traductions de logiciels et de documents.
   * [[apt>​virtaal]] : traduire par segment un fichier au format *.PO. \\ Son avantage : un clic droit permet d'​aller chercher le sens du mot (ou de l'​expression) sur Google translate, Urban Dictionnary,​… \\ dictionnaire de synonymes et autres (c'est entièrement configurable dans les préférences).   * [[apt>​virtaal]] : traduire par segment un fichier au format *.PO. \\ Son avantage : un clic droit permet d'​aller chercher le sens du mot (ou de l'​expression) sur Google translate, Urban Dictionnary,​… \\ dictionnaire de synonymes et autres (c'est entièrement configurable dans les préférences).
   * [[http://​qt.nokia.com/​products/​developer-tools?​currentflipperobject=cf2f1a5149cecc583f8f2733206343ca|Qt Linguist]]: le programme officiel pour traduire des applications développées pour l’interpréteur Qt.   * [[http://​qt.nokia.com/​products/​developer-tools?​currentflipperobject=cf2f1a5149cecc583f8f2733206343ca|Qt Linguist]]: le programme officiel pour traduire des applications développées pour l’interpréteur Qt.
 +
 +
 +===== Les outils en ligne =====
 +Ce sont des outils propriétaires (non libres) gratuits. Les qualités se sont sans cesse améliorées,​ et sont (en 2020) plutôt bonnes.
 +
 +  * [[https://​www.deepl.com/​translator|DeepL]] - basé sur des réseaux de neurones artificiels. Fait au moins jeu égal avec Google Trad.
 +  * [[https://​translate.google.fr/?​hl=fr|Google traduction]] - le plus connu
  
  
Ligne 123: Ligne 133:
 ==== Les outils professionnels libres ==== ==== Les outils professionnels libres ====
 {{  https://​upload.wikimedia.org/​wikipedia/​commons/​b/​b6/​OmegaT_logo.jpg?​50}} {{  https://​upload.wikimedia.org/​wikipedia/​commons/​b/​b6/​OmegaT_logo.jpg?​50}}
 +* [[:Argos]] https://​github.com/​argosopentech/​argos-translate
 +
   * [[:OmegaT]] : application professionnelle libre d'aide à la traduction   * [[:OmegaT]] : application professionnelle libre d'aide à la traduction
  
Ligne 152: Ligne 164:
   * [[https://​github.com/​heartsome/​translationstudio8|Heartsome Translation Studio]] : ancien logiciel commercial devenu libre en 2014, suite à la faillite de son éditeur.   * [[https://​github.com/​heartsome/​translationstudio8|Heartsome Translation Studio]] : ancien logiciel commercial devenu libre en 2014, suite à la faillite de son éditeur.
  
 +  * [[https://​www.maxprograms.com/​products/​swordfish.html|Swordfish Translation Editor]] : logiciel libre commercial
  
 ==== Les logiciels propriétaires et commerciaux ​ ==== ==== Les logiciels propriétaires et commerciaux ​ ====
Ligne 163: Ligne 175:
    
   * [[https://​www.memsource.com/​|Memsource]]   * [[https://​www.memsource.com/​|Memsource]]
-  +  ​
-  * [[https://​www.maxprograms.com/​products/​swordfish.html|Swordfish Translation Editor]] +
- +
 {{  http://​www.tstream.com/​Assets/​Images/​Logo/​tlogo.png?​100}} {{  http://​www.tstream.com/​Assets/​Images/​Logo/​tlogo.png?​100}}
    * **(en)** [[https://​tstream.xplanation.com/​index/​|Le portail de TStream]] : TStream Editor Studio, de la société XPlanation. \\ Solution complète qui intègre :    * **(en)** [[https://​tstream.xplanation.com/​index/​|Le portail de TStream]] : TStream Editor Studio, de la société XPlanation. \\ Solution complète qui intègre :
Ligne 177: Ligne 187:
 Voici une liste non exhaustive de quelques outils de traduction dans divers domaines d'​activité : Voici une liste non exhaustive de quelques outils de traduction dans divers domaines d'​activité :
  
-  * [[gnome-translate|Gnome Translate]] :  Le **Traducteur GNOME** est un utilitaire permettant de traduire des textes via les moteurs de traduction en ligne (Worldlingo,​ Google, BabelFish, Systran, etc), sans avoir à lancer votre navigateur web.  
   * [[youtranslate|YouTranslate!]] : **YouTranslate!** est un petit utilitaire libre programmé en Mono permettant d'​utiliser les services de traduction distants Google et Yahoo! Babel Fish directement sur votre ordinateur sans avoir à lancer votre navigateur Internet.   * [[youtranslate|YouTranslate!]] : **YouTranslate!** est un petit utilitaire libre programmé en Mono permettant d'​utiliser les services de traduction distants Google et Yahoo! Babel Fish directement sur votre ordinateur sans avoir à lancer votre navigateur Internet.
 +  * [[https://​translatium.app/​|Translatium]] : Translatium est un logiciel propriétaire qui vous permet de traduire des mots, des phrases et des images dans plus de 100 langues.
   * [[gnome-subtitles|Gnome Subtitles]] :  **Gnome Subtitles** est un logiciel permettant __la création et l'​édition de fichiers de sous-titres__. Il permet également de synchroniser les sous-titres avec la vidéo. \\ __Il peut fonctionner en mode traduction__ : une colonne pour les sous-titres que vous souhaitez traduire ainsi qu'une colonne pour mettre les sous-titres traduits.   * [[gnome-subtitles|Gnome Subtitles]] :  **Gnome Subtitles** est un logiciel permettant __la création et l'​édition de fichiers de sous-titres__. Il permet également de synchroniser les sous-titres avec la vidéo. \\ __Il peut fonctionner en mode traduction__ : une colonne pour les sous-titres que vous souhaitez traduire ainsi qu'une colonne pour mettre les sous-titres traduits.
  
 ===== Outils et ressources du traducteur, linguiste ===== ===== Outils et ressources du traducteur, linguiste =====
  
-==== Dictionnaires et logiciels d'​apprentissage des langues ==== +==== Dictionnaires et logiciels d'​apprentissage des langues ====
  
 Voir [[dictionnaires_encyclopedies|la page consacrée aux dictionnaires et encyclopédies]] dans la documentation. Voir [[dictionnaires_encyclopedies|la page consacrée aux dictionnaires et encyclopédies]] dans la documentation.
  
   * pour l'​enregistrement audio et l'​écoute : [[audacity|Audacity]]   * pour l'​enregistrement audio et l'​écoute : [[audacity|Audacity]]
-  * [[http://​www.zeniko.ch/​static/​vocabone.html|VocabOne]] +  * [[https://​www.zeniko.ch/​static/​vocabone.html|VocabOne]]
-  * [[Swac-explore]] - Explorateur de collections audio de mots.+
   * [[rosetta_stone|Le logiciel Rosetta Stone]]<​sup>​™</​sup>​ - Logiciel d'​apprentissage complet d'une langue. [Payant, non-libre]   * [[rosetta_stone|Le logiciel Rosetta Stone]]<​sup>​™</​sup>​ - Logiciel d'​apprentissage complet d'une langue. [Payant, non-libre]
   * [[GConjugo]] - Logiciel d'​apprentissage de la conjugaison d'une langue sous forme de tests   * [[GConjugo]] - Logiciel d'​apprentissage de la conjugaison d'une langue sous forme de tests
  • traduction.1588763369.txt.gz
  • Dernière modification: Le 06/05/2020, 13:09
  • par 109.7.55.182