Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentes Révision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
traduction [Le 29/10/2017, 13:56]
78.194.2.45 [Les outils professionnels libres]
traduction [Le 11/03/2023, 20:36] (Version actuelle)
L'Africain lien
Ligne 1: Ligne 1:
 {{tag>​portail bureautique logiciels traduction}} {{tag>​portail bureautique logiciels traduction}}
 ---- ----
 +{{  https://​paysafeescrow.files.wordpress.com/​2013/​12/​international-globe.jpg?​100}}
 +====== Logiciels de traduction : Tux devient polyglotte ======
  
-====== Logiciels ​de traduction ​======+Cette page a pour but de recenser 
 +  - les techniques de "​localisation"​ d'un logiciel (sa traduction et l'​affichage de cette traduction lors du lancement du logiciel) 
 +  - les logiciels de traduction fonctionnant sur Ubuntu ainsi que les outils à la disposition du linguiste. \\ 
 +En complément,​ on pourra consulter [[:​ubuntu-l10n-fr/​aide_a_la_traduction|cette page d'aide à la traduction]] qui liste des ressources (hors logiciels) utiles aux traducteurs.
  
-Cette page a pour but de recenser les logiciels de traduction fonctionnant sur Ubuntu ainsi que les outils à la disposition du linguiste. \\ +À tout seigneur tout honneur : [[https://​docs.google.com/​document/​d/​1pFLtEMX1-364XHheBB7zf6F-ZU3E65SeCC7bij_Z0tI/edit|Une rapide introduction ​à la traduction ​d’Ubuntu]] (guide d'​utilisation de l'​outil de traduction en ligne Launchpad).
-En complément,​ on pourra consulter ​[[:ubuntu-l10n-fr/aide_a_la_traduction|cette page d'​aide ​à la traduction]] ​qui liste des ressources ​(hors-logicielsutiles aux traducteurs. — Source : Documentation Ubuntu Francophone.+
  
-A tout seigneur tout honneur : [[https://​docs.google.com/​document/​d/​1pFLtEMX1-364XHheBB7zf6F-ZU3E65SeCC7bij_Z0tI/​edit|Une rapide introduction à la traduction d’Ubuntu]] (Guide d'​utilisation de l'​outil de traduction en ligne Launchpad). +===== LOCALISATION - Format et extensions des fichiers utilisés dans le domaine de la traduction =====
- +
-===== Format et extensions des fichiers utilisés dans le domaine de la traduction =====+
  
 Avant toute chose, il est fortement conseillé de se familiariser avec les formats et extensions utilisés dans le domaine de la traduction. Avant toute chose, il est fortement conseillé de se familiariser avec les formats et extensions utilisés dans le domaine de la traduction.
  
-Plutôt que de réinventer le fil à couper le beurre, veuillez consultez la note de bas de page « __**Liste des logiciels informatiques et formats de fichiers couramment utilisés dans la gestion documentaire**__ »((Liste des logiciels informatiques et formats de fichiers couramment utilisés dans la gestion documentaire : \\ __**Les termes rencontrés dans le domaine de la traduction**__ : \\ - [[wpfr>​Mémoire de traduction|TM ou Mémoire de traduction]]. \\ - [[http://​olst.ling.umontreal.ca/​lhomme/​download/​traductique.pdf|Glossaire des termes de traductique et de l'​informatique]]. \\  __**Les formats rencontrés dans le domaine de la traduction**__ \\ - le format *.MO : fichiers de traduction Gettext. \\ - La documentation WIKI « [[https://​fr.opensuse.org/​Equipe_de_traduction/​Les_fichiers_PO_et_POT|Équipe de traduction : Les fichiers PO et POT]] » . — source : Opensuse ​France. \\ - le format *.QM : fichiers de l’interpréteur QT. \\ - le format *.TS : fichiers de l’interpréteur QT. \\ __**Les termes rencontrés dans le domaine de la traduction et de l'​informatique**__ : \\ - [[http://​olst.ling.umontreal.ca/​lhomme/​download/​traductique.pdf|Glossaire des termes de traductique et de l'​informatique]].)) , dont la documentation ​WIKI « [[https://​fr.opensuse.org/​Equipe_de_traduction/​Les_fichiers_PO_et_POT|Équipe de traduction : Les fichiers PO et POT]] » fait partie. — source : Opensuse ​France.+Plutôt que de réinventer le fil à couper le beurre, veuillez consultez la note de bas de page « __**Liste des logiciels informatiques et formats de fichiers couramment utilisés dans la gestion documentaire**__ »((Liste des logiciels informatiques et formats de fichiers couramment utilisés dans la gestion documentaire : \\ __**Les termes rencontrés dans le domaine de la traduction**__ : \\ - [[wpfr>​Mémoire de traduction|TM ou Mémoire de traduction]]. \\ - [[http://​olst.ling.umontreal.ca/​lhomme/​download/​traductique.pdf|Glossaire des termes de traductique et de l'​informatique]]. \\  __**Les formats rencontrés dans le domaine de la traduction**__ \\ - le format *.MO : fichiers de traduction Gettext. \\ - La documentation WIKI « [[https://​fr.opensuse.org/​Equipe_de_traduction/​Les_fichiers_PO_et_POT|Équipe de traduction : Les fichiers PO et POT]] » . — source : openSUSE ​France. \\ - le format *.QM : fichiers de l’interpréteur QT. \\ - le format *.TS : fichiers de l’interpréteur QT. \\ __**Les termes rencontrés dans le domaine de la traduction et de l'​informatique**__ : \\ - [[http://​olst.ling.umontreal.ca/​lhomme/​download/​traductique.pdf|Glossaire des termes de traductique et de l'​informatique]].)) , dont la documentation ​wiki « [[https://​fr.opensuse.org/​Equipe_de_traduction/​Les_fichiers_PO_et_POT|Équipe de traduction : Les fichiers PO et POT]] » fait partie. — source : openSUSE ​France
 + 
 +Sous linux, l'​utilitaire de traduction dominant pour un logiciel est gnu [[https://​www.gnu.org/​software/​gettext/​|gettext]]. Il est compatible avec la plupart des langages, qui savent l'​appeler. Il permet à un logiciel d'​appeler une traduction en sa basant sur la langue du système. Par exemple, si la langue du système est l'​italien,​ c'est la traduction italienne qui sera automatiquement affichée (si elle existe). 
 + 
 +===== LOCALISATION - Exemple simple de traduction ===== 
 +En théorie, tout peut être géré à la main (sans outils), ce qui suffit pour de petits projets, ou permet de mieux comprendre le fonctionnement sous-jacent à ces outils. 
 + 
 +Par convention, le texte à traduire est en Anglais, et les fichiers de traduction sont dans les langues cibles. Si le fichier de traduction manque pour une langue, c'est la version en anglais qui sera affichée. 
 + 
 +Exemple avec un petit programme en bash appelé **test.sh** : 
 + 
 +<code bash> 
 +#​!/​bin/​bash 
 +#​===================================== 
 +# Définir emplacement des traductions 
 +#​===================================== 
 +TEXTDOMAIN=test #​ Nom du programme ET des fichiers de traduction 
 +TEXTDOMAINDIR="/​usr/​share/​locale"​ #​ path des fichiers de traduction - pour des test, on peut définir un autre répertoire 
 + 
 +# Programme 
 +echo $"​hello,​ world"​ #​ c'est le $""​ qui indique à bash et à gnu gettext que le contenu entre les ""​ est à traduire 
 +echo $"How do you do ?" 
 +</​code>​ 
 + 
 +Fichier de traduction en français **test.fr.po** : 
 +<​code>​ 
 +msgid ""​ 
 +msgstr ""​ 
 +"​Project-Id-Version:​ test\n"​ 
 +"​Report-Msgid-Bugs-To:​ FULL NAME <​cage.christophe@orange.fr>​\n"​ 
 +"​PO-Revision-Date:​ 2020-04-24 10:​10+0100\n"​ 
 +"​Language-Team:​ xx\n"​ 
 +"​MIME-Version:​ 1.0\n"​ 
 +"​Content-Type:​ text/plain; charset=UTF-8\n"​ 
 +"​Content-Transfer-Encoding:​ 8bit\n"​ 
 +"​X-Launchpad-Export-Date:​ \n" 
 +"​POT-Creation-Date:​ \n" 
 +"​Last-Translator:​ \n" 
 +"​Plural-Forms:​ nplurals=2; plural=(n > 1);​\n"​ 
 +"​Language:​ fr\n"​ 
 + 
 +msgid "​hello,​ world"​ 
 +msgstr "​Bonjour,​ le monde"​ 
 + 
 +msgid "How do you do ?" 
 +msgstr "​Comment allez vous ?" 
 +</​code>​ 
 + 
 +Les lignes **msgid** doivent correspondre au détail prêt à la ligne **$"​xx"​** dans le programme, sinon la traduction ne fonctionne pas. 
 + 
 +Une fois le fichier **.po** créé, on peut créer ("​compiler"​) le fichier**.mo**,​ qui sera le VRAI fichier de traduction. Et on en profite pour le placer au bon endroit (celui qu'on a défini au début du programme **test.sh** pour les fichiers de traductions). 
 + 
 +On se place dans le répertoire avec le fichier **.po** et on lance une commande du type : 
 +<​code>​ 
 +sudo msgfmt test.fr.po -o /​usr/​share/​locale/​fr/​LC_MESSAGES/​test.mo 
 +</​code>​ 
 + 
 +si on a un fichier de traduction en italien, ce sera : 
 +<​code>​ 
 +sudo msgfmt test.it.po -o /​usr/​share/​locale/​it/​LC_MESSAGES/​test.mo 
 +</​code>​ 
 + 
 +Les fichiers de traduction en **.mo** ont tous le même nom, c'est leur répertoire de langue qui change. 
 + 
 +S'il n'​existe pas encore, n'​oubliez pas de créer le répertoire d'​accueil des fichiers **.mo** (par exemple **/​usr/​share/​locale/​fr/​LC_MESSAGES**). Si vous utilisez les répertoire officiels de traduction, cette création n'est pas nécessaire,​ ils existent normalement déjà. 
 + 
 +Désormais, quand vous lancez **test.sh**,​ les textes du programme s'​afficheront dans la langue d'​installation de votre Ubuntu (ou linux) : en français, par exemple. Si aucun fichier de traduction correspondant à votre langue n'est trouvé, c'est la langue utilisée dans le programme qui s'​affiche,​ donc normalement l'​anglais.
  
-===== Manipulations des fichiers de traduction et de localisation =====+Bien sur, les outils de traduction vous aident à automatiser de nombreuses étapes, et offrent des options non étudiées ici. 
 +===== LOCALISATION - Manipulations des fichiers de traduction et de localisation =====
  
 ==== Convertisseurs de fichiers au format *.PO ==== ==== Convertisseurs de fichiers au format *.PO ====
  
-  * [[apt>​translate-toolkit|Translate toolkit]] permet de transformer n'​importe quel fichier (texte, srt) en fichiers au format *.PO((Liste des logiciels informatiques et formats de fichiers couramment utilisés dans la gestion documentaire : \\ __**Les termes rencontrés dans le domaine de la traduction**__ : \\ - [[wpfr>​Mémoire de traduction|TM ou Mémoire de traduction]]. \\ - [[http://​olst.ling.umontreal.ca/​lhomme/​download/​traductique.pdf|Glossaire des termes de traductique et de l'​informatique]]. \\  __**Les formats rencontrés dans le domaine de la traduction**__ \\ - le format *.MO : fichiers de traduction Gettext. \\ - La documentation WIKI « [[https://​fr.opensuse.org/​Equipe_de_traduction/​Les_fichiers_PO_et_POT|Équipe de traduction : Les fichiers PO et POT]] » . — source : Opensuse ​France. \\ - le format *.QM : fichiers de l’interpréteur QT. \\ - le format *.TS : fichiers de l’interpréteur QT. \\ __**Les termes rencontrés dans le domaine de la traduction et de l'​informatique**__ : \\ - [[http://​olst.ling.umontreal.ca/​lhomme/​download/​traductique.pdf|Glossaire des termes de traductique et de l'​informatique]].)) conforme au format utilisé pour la traduction. \\ Attention à l'​encodage du fichier d'​origine,​ il faut impérativement le convertir au format UTF-8 \\ (voir [[iconv|Le logiciel ​IConv]] pour la conversion). +  * [[apt>​translate-toolkit|Translate toolkit]] permet de transformer n'​importe quel fichier (texte, srt) en fichiers au format *.PO((Liste des logiciels informatiques et formats de fichiers couramment utilisés dans la gestion documentaire : \\ __**Les termes rencontrés dans le domaine de la traduction**__ : \\ - [[wpfr>​Mémoire de traduction|TM ou Mémoire de traduction]]. \\ - [[http://​olst.ling.umontreal.ca/​lhomme/​download/​traductique.pdf|Glossaire des termes de traductique et de l'​informatique]]. \\  __**Les formats rencontrés dans le domaine de la traduction**__ \\ - le format *.MO : fichiers de traduction Gettext. \\ - La documentation WIKI « [[https://​fr.opensuse.org/​Equipe_de_traduction/​Les_fichiers_PO_et_POT|Équipe de traduction : Les fichiers PO et POT]] » . — source : openSUSE ​France. \\ - le format *.QM : fichiers de l’interpréteur QT. \\ - le format *.TS : fichiers de l’interpréteur QT. \\ __**Les termes rencontrés dans le domaine de la traduction et de l'​informatique**__ : \\ - [[http://​olst.ling.umontreal.ca/​lhomme/​download/​traductique.pdf|Glossaire des termes de traductique et de l'​informatique]].)) conforme au format utilisé pour la traduction. \\ Attention à l'​encodage du fichier d'​origine,​ il faut impérativement le convertir au format UTF-8 \\ (voir [[iconv|le logiciel ​iconv]] pour la conversion). 
- ​Utilisez la commande : + ​Utilisez la commande :
 <code bash>​msgfmt mon_fichier.po -o mon_fichier.mo</​code>​ <code bash>​msgfmt mon_fichier.po -o mon_fichier.mo</​code>​
 Et dans l'​autre sens (un fichier au format *.MO vers un fichier au format *.PO) : Et dans l'​autre sens (un fichier au format *.MO vers un fichier au format *.PO) :
Ligne 27: Ligne 96:
 ==== Convertisseurs de fichiers au format *.TS ==== ==== Convertisseurs de fichiers au format *.TS ====
  
-Pour toutes les application ​qui utilisent l'​interpréteur [[:QT]] le format des fichiers de langues est le *.TS((Liste des logiciels informatiques et formats de fichiers couramment utilisés dans la gestion documentaire : \\ __**Les termes rencontrés dans le domaine de la traduction**__ : \\ - [[wpfr>​Mémoire de traduction|TM ou Mémoire de traduction]]. \\ - [[http://​olst.ling.umontreal.ca/​lhomme/​download/​traductique.pdf|Glossaire des termes de traductique et de l'​informatique]]. \\  __**Les formats rencontrés dans le domaine de la traduction**__ \\ - le format *.MO : fichiers de traduction Gettext. \\ - La documentation ​WIKI « [[https://​fr.opensuse.org/​Equipe_de_traduction/​Les_fichiers_PO_et_POT|Équipe de traduction : Les fichiers PO et POT]] » . — source : Opensuse ​France. \\ - le format *.QM : fichiers de l’interpréteur QT. \\ - le format *.TS : fichiers de l’interpréteur QT. \\ __**Les termes rencontrés dans le domaine de la traduction et de l'​informatique**__ : \\ - [[http://​olst.ling.umontreal.ca/​lhomme/​download/​traductique.pdf|Glossaire des termes de traductique et de l'​informatique]].)). \\ Pour pouvoir être lu par les logiciels concernés il faut les convertir au format *.QM. \\ Ce que vous pouvez faire avec la commande : +Pour toutes les applications ​qui utilisent l'​interpréteur [[:QT]]le format des fichiers de langues est le *.TS((Liste des logiciels informatiques et formats de fichiers couramment utilisés dans la gestion documentaire : \\ __**Les termes rencontrés dans le domaine de la traduction**__ : \\ - [[wpfr>​Mémoire de traduction|TM ou Mémoire de traduction]]. \\ - [[http://​olst.ling.umontreal.ca/​lhomme/​download/​traductique.pdf|Glossaire des termes de traductique et de l'​informatique]]. \\  __**Les formats rencontrés dans le domaine de la traduction**__ \\ - le format *.MO : fichiers de traduction Gettext. \\ - La documentation ​wiki « [[https://​fr.opensuse.org/​Equipe_de_traduction/​Les_fichiers_PO_et_POT|Équipe de traduction : Les fichiers PO et POT]] » . — source : openSUSE ​France. \\ - le format *.QM : fichiers de l’interpréteur QT. \\ - le format *.TS : fichiers de l’interpréteur QT. \\ __**Les termes rencontrés dans le domaine de la traduction et de l'​informatique**__ : \\ - [[http://​olst.ling.umontreal.ca/​lhomme/​download/​traductique.pdf|Glossaire des termes de traductique et de l'​informatique]].)). \\ Pour pouvoir être lu par les logiciels concernés il faut les convertir au format *.QM. \\ Ce que vous pouvez faire avec la commande : 
 <code bash>​lrelease file.ts</​code>​ <code bash>​lrelease file.ts</​code>​
  
 ==== Mettre à jour un fichier au format *.PO ==== ==== Mettre à jour un fichier au format *.PO ====
  
-Il se peut que de nouvelle ligne soit apparues dans votre application à traduire, il peut donc être utile de fusionner les nouvelles lignes avec celle déjà traduites. \\ Ceci peut se faire avec POedit((Liste des logiciels informatiques et formats de fichiers couramment utilisés dans la gestion documentaire : \\ __**Les termes rencontrés dans le domaine de la traduction**__ : \\ - [[wpfr>​Mémoire de traduction|TM ou Mémoire de traduction]]. \\ - [[http://​olst.ling.umontreal.ca/​lhomme/​download/​traductique.pdf|Glossaire des termes de traductique et de l'​informatique]]. \\  __**Les formats rencontrés dans le domaine de la traduction**__ \\ - le format *.MO : fichiers de traduction Gettext. \\ - La documentation WIKI « [[https://​fr.opensuse.org/​Equipe_de_traduction/​Les_fichiers_PO_et_POT|Équipe de traduction : Les fichiers PO et POT]] » . — source : Opensuse ​France. \\ - le format *.QM : fichiers de l’interpréteur QT. \\ - le format *.TS : fichiers de l’interpréteur QT. \\ __**Les termes rencontrés dans le domaine de la traduction et de l'​informatique**__ : \\ - [[http://​olst.ling.umontreal.ca/​lhomme/​download/​traductique.pdf|Glossaire des termes de traductique et de l'​informatique]].)). \\ ⇒ Allez dans **Catalogue → Mettre à jour depuis les sources**. \\  +Il se peut que de nouvelle ligne soit apparues dans votre application à traduire, il peut donc être utile de fusionner les nouvelles lignes avec celle déjà traduites. \\ Ceci peut se faire avec POedit((Liste des logiciels informatiques et formats de fichiers couramment utilisés dans la gestion documentaire : \\ __**Les termes rencontrés dans le domaine de la traduction**__ : \\ - [[wpfr>​Mémoire de traduction|TM ou Mémoire de traduction]]. \\ - [[http://​olst.ling.umontreal.ca/​lhomme/​download/​traductique.pdf|Glossaire des termes de traductique et de l'​informatique]]. \\  __**Les formats rencontrés dans le domaine de la traduction**__ \\ - le format *.MO : fichiers de traduction Gettext. \\ - La documentation WIKI « [[https://​fr.opensuse.org/​Equipe_de_traduction/​Les_fichiers_PO_et_POT|Équipe de traduction : Les fichiers PO et POT]] » . — source : openSUSE ​France. \\ - le format *.QM : fichiers de l’interpréteur QT. \\ - le format *.TS : fichiers de l’interpréteur QT. \\ __**Les termes rencontrés dans le domaine de la traduction et de l'​informatique**__ : \\ - [[http://​olst.ling.umontreal.ca/​lhomme/​download/​traductique.pdf|Glossaire des termes de traductique et de l'​informatique]].)). \\ ⇒ Allez dans **Catalogue → Mettre à jour depuis les sources**. \\  
-Avant cela il aura fallu préciser le chemin vers les sources, toujours dans **Catalogue → Propriétés…** dans l'​onglet **Chemin des sources**. ​\\  +Avant cela il aura fallu préciser le chemin vers les sources, toujours dans **Catalogue → Propriétés…** dans l'​onglet **Chemin des sources**. 
-Si vous n'avez pas le dossier des sources vous pouvez mettre à jour à partir du fichier pot, **Catalogue → Mettre à jour depuis un fichier pot…**. ​+Si vous n'avez pas le dossier des sources vous pouvez mettre à jour à partir du fichier pot, **Catalogue → Mettre à jour depuis un fichier pot…**.
  
 ==== Extraire les lignes à traduire des sources ==== ==== Extraire les lignes à traduire des sources ====
Ligne 41: Ligne 110:
 Le fichier ''​sortie.pot''​ sera votre modèle pour les langues dans lesquelles traduire. *.cpp désigne le type de fichier dans lesquelles extraire les lignes internationalisées. Le fichier ''​sortie.pot''​ sera votre modèle pour les langues dans lesquelles traduire. *.cpp désigne le type de fichier dans lesquelles extraire les lignes internationalisées.
  
-===== Éditeurs de fichiers de traduction =====+===== LOCALISATION - Éditeurs de fichiers de traduction =====
  
-  * [[apt>​poedit]] : éditeur texte brut de fichiers au format *.PO, +  * [[apt>​poedit]] : éditeur texte brut de fichiers au format *.PO,
   * [[apt>​gtranslator]] : éditeur plus complet de fichiers au format *.PO ; Documentation:​ [[gtranslator|GTranslator]]   * [[apt>​gtranslator]] : éditeur plus complet de fichiers au format *.PO ; Documentation:​ [[gtranslator|GTranslator]]
-  * [[Po4a]] (acronyme de "PO 4 (for) Anything"​) : programme d'aide à la traduction et à la maintenance des traductions de logiciels et de documents. ​+  * [[Po4a]] (acronyme de "PO 4 (for) Anything"​) : programme d'aide à la traduction et à la maintenance des traductions de logiciels et de documents.
   * [[apt>​virtaal]] : traduire par segment un fichier au format *.PO. \\ Son avantage : un clic droit permet d'​aller chercher le sens du mot (ou de l'​expression) sur Google translate, Urban Dictionnary,​… \\ dictionnaire de synonymes et autres (c'est entièrement configurable dans les préférences).   * [[apt>​virtaal]] : traduire par segment un fichier au format *.PO. \\ Son avantage : un clic droit permet d'​aller chercher le sens du mot (ou de l'​expression) sur Google translate, Urban Dictionnary,​… \\ dictionnaire de synonymes et autres (c'est entièrement configurable dans les préférences).
   * [[http://​qt.nokia.com/​products/​developer-tools?​currentflipperobject=cf2f1a5149cecc583f8f2733206343ca|Qt Linguist]]: le programme officiel pour traduire des applications développées pour l’interpréteur Qt.   * [[http://​qt.nokia.com/​products/​developer-tools?​currentflipperobject=cf2f1a5149cecc583f8f2733206343ca|Qt Linguist]]: le programme officiel pour traduire des applications développées pour l’interpréteur Qt.
  
  
-===== La traduction professionnelle ​=====+===== Les outils en ligne ===== 
 +Ce sont des outils propriétaires (non libres) gratuits. Les qualités se sont sans cesse améliorées,​ et sont (en 2020) plutôt bonnes.
  
-Voici une liste quasi exhaustive ​des logiciels et portails ​de traduction commerciaux ​:+  * [[https://​www.deepl.com/​translator|DeepL]] - basé sur des réseaux ​de neurones artificiels. Fait au moins jeu égal avec Google Trad. 
 +  * [[https://​translate.google.fr/?​hl=fr|Google traduction]] - le plus connu
  
-**(fr)** [[http://​www.atenao.com/​blog/​outils-tao/​liste-des-logiciels-de-traduction-assistee-par-ordinateur/#​Wordfast|Liste des logiciels de traduction assistée par ordinateur et outils d’aide à la traduction]] — source : Blog de Atenao Text Work ; Date : 21 septembre 2010. 
  
-On retiendra principalement :+===== La traduction professionnelle ===== 
 + 
 +Le marché de la [[wpfr>​traduction assistée par ordinateur]] (TAO) est  dominé par le logiciel SDL Trados Studio, qui n'est pas disponible pour les systèmes Linux. La seule solution pour l'​utiliser sous Ubuntu est d’exécuter Windows dans une [[virtualisation|machine virtuelle]]. Cependant, d'​autres outils de TAO — libres comme propriétaires — sont proposés en version Linux. 
  
 ==== Les outils professionnels libres ==== ==== Les outils professionnels libres ====
-  ​* [[:omegaT]] : application professionnelle libre d'aide à la traduction ​(équivalente au logiciel [[wpfr>​SDL Trados|SDL Trados]]<​sup>​®</​sup>​ sous Windows<​sup>​®</​sup>​ : la référence professionnelle en la matière), +{{  https://​upload.wikimedia.org/​wikipedia/​commons/​b/​b6/​OmegaT_logo.jpg?​50}} 
-  * **(en)** ​[[http://​www.globalsight.com/​|Le site de Global Sight]] : [[https://​sourceforge.net/​projects/​globalsight/?​source=typ_redirect|Le progiciel Global Sight]] est un logiciel de TAO [[wpfr>​open source]] publié sous [[wpfr>​Licence Apache|licence Apache 2.0]]. Développé ​en [[wpfr>​Java (technique)|Language ​Java]]<​sup>​™</​sup>​. \\ **Globalsight** utilise une base de données MySQL, prend en charge la traduction assistée par ordinateur et la traduction automatique. \\ Principales caractéristiques : +* [[:Argos]] https://​github.com/​argosopentech/​argos-translate 
 + 
 +  ​* [[:OmegaT]] : application professionnelle libre d'aide à la traduction 
 + 
 +  * **(en)** [[https://​sourceforge.net/​projects/​globalsight/?​source=typ_redirect|Le progiciel Global Sight]] ​([[http://​www.globalsight.com/​|site web]]) ​est un logiciel de TAO [[wpfr>​open source]] publié sous [[wpfr>​Licence Apache|licence Apache 2.0]] et développé ​en [[wpfr>​Java (technique)|language ​Java]]<​sup>​™</​sup>​. \\ **Globalsight** utilise une base de données MySQL, prend en charge la traduction assistée par ordinateur et la traduction automatique. \\ Principales caractéristiques : 
     *  Automatisation des tâches de filtrage, segmentation,​ mise à jour de moteur de traduction, génération de fichier cible.     *  Automatisation des tâches de filtrage, segmentation,​ mise à jour de moteur de traduction, génération de fichier cible.
     * Mémoire de traduction     * Mémoire de traduction
     * Prise en charge complète des processus de traduction mobilisant de multiples prestataires.     * Prise en charge complète des processus de traduction mobilisant de multiples prestataires.
     * Deux éditeurs de traduction en ligne     * Deux éditeurs de traduction en ligne
-    * calcul ​des coûts basés sur des taux configurables pour chaque étape du processus de localisation+    * Calcul ​des coûts basés sur des taux configurables pour chaque étape du processus de localisation
     * Filtres pour les fichiers :     * Filtres pour les fichiers :
       * RTF,       * RTF,
Ligne 71: Ligne 148:
       * XML, HTML, , PHP, ASP,        * XML, HTML, , PHP, ASP, 
       * Javascript, JSP, Java Propriétés, ​       * Javascript, JSP, Java Propriétés, ​
-      * Frame, InDesign, etc…((Liste des logiciels informatiques et formats de fichiers couramment utilisés dans la gestion documentaire : \\ __**Les termes rencontrés dans le domaine de la traduction**__ : \\ - [[wpfr>​Mémoire de traduction|TM ou Mémoire de traduction]]. \\ - [[http://​olst.ling.umontreal.ca/​lhomme/​download/​traductique.pdf|Glossaire des termes de traductique et de l'​informatique]]. \\  __**Les formats rencontrés dans le domaine de la traduction**__ \\ - le format *.MO : fichiers de traduction Gettext. \\ - La documentation WIKI « [[https://​fr.opensuse.org/​Equipe_de_traduction/​Les_fichiers_PO_et_POT|Équipe de traduction : Les fichiers PO et POT]] » . — source : Opensuse ​France. \\ - le format *.QM : fichiers de l’interpréteur QT. \\ - le format *.TS : fichiers de l’interpréteur QT. \\ __**Les termes rencontrés dans le domaine de la traduction et de l'​informatique**__ : \\ - [[http://​olst.ling.umontreal.ca/​lhomme/​download/​traductique.pdf|Glossaire des termes de traductique et de l'​informatique]].))+      * Frame, InDesign, etc…((Liste des logiciels informatiques et formats de fichiers couramment utilisés dans la gestion documentaire : \\ __**Les termes rencontrés dans le domaine de la traduction**__ : \\ - [[wpfr>​Mémoire de traduction|TM ou Mémoire de traduction]]. \\ - [[http://​olst.ling.umontreal.ca/​lhomme/​download/​traductique.pdf|Glossaire des termes de traductique et de l'​informatique]]. \\  __**Les formats rencontrés dans le domaine de la traduction**__ \\ - le format *.MO : fichiers de traduction Gettext. \\ - La documentation WIKI « [[https://​fr.opensuse.org/​Equipe_de_traduction/​Les_fichiers_PO_et_POT|Équipe de traduction : Les fichiers PO et POT]] » . — source : openSUSE ​France. \\ - le format *.QM : fichiers de l’interpréteur QT. \\ - le format *.TS : fichiers de l’interpréteur QT. \\ __**Les termes rencontrés dans le domaine de la traduction et de l'​informatique**__ : \\ - [[http://​olst.ling.umontreal.ca/​lhomme/​download/​traductique.pdf|Glossaire des termes de traductique et de l'​informatique]].))
     * Recherche de concordance     * Recherche de concordance
     * Alignement et génération de mémoire de traduction de documents déjà traduits     * Alignement et génération de mémoire de traduction de documents déjà traduits
-  ​* **(en)** [[http://​www.esperantilo.org/​tm/​|Esperantilo TM]] : EspernatiloTM est une mémoire de traduction open-source. \\ Le programme prend en charge les formats HTML, OpenOffice, XML, MS Word (en partie) et peut utiliser les formats d’échange TMX et XLIFF. Esperantilo TM fonctionne sur Windows et Linux. \\ Esperantilo est programmé à l'aide de [[:​tcl-tk|l'​interpréteur TCL/Tk]] ; il utilise [[correction_orthographique|le correcteur orthographique Hunspell ​for]]. \\ La gestion des données est effectuée par le moteur de bases de données ​Sqlite.+  
 +  ​* **(en)** [[http://​www.esperantilo.org/​tm/​|Esperantilo TM]] : EspernatiloTM est une mémoire de traduction open source. \\ Le programme prend en charge les formats HTML, OpenOffice, XML, MS Word (en partie) et peut utiliser les formats d’échange TMX et XLIFF. Esperantilo TM fonctionne sur Windows et Linux. \\ Esperantilo est programmé à l'aide de [[:​tcl-tk|l'​interpréteur TCL/Tk]] ; il utilise [[correction_orthographique|le correcteur orthographique Hunspell]]. \\ La gestion des données est effectuée par le moteur de bases de données ​SQLite.
     * Les points forts :     * Les points forts :
       * Facilité d’installation       * Facilité d’installation
Ligne 82: Ligne 160:
       * Présence de bugs.        * Présence de bugs. 
  
-  * **(en)** [[https://​sourceforge.net/​projects/​anaphraseus/​files/​|Anaphraseus]] : **Anaphraseus** est une macro pour [[wpfr>​OpenOffice.org|OpenOffice]]((Le projet Apache Open Office inclut la technologie Java<​sup>​™</​sup>​ brevetée, alors que le code et les extensions de Libre Office sont totalement libres ; ce dernier n'​inclut donc pas Java<​sup>​™</​sup>​ en version de base.))((Le projet [[wpfr>​OpenOffice.org|Office logiciel libre]] s'est scindé en deux projets de philosophies différentes : \\  * Le projet [[wpfr>​Apache OpenOffice|Apache Open Office]] — dont le développement est abandonné, mais la correction reste active — et \\  * Le projet [[wpfr>LibreOffice|Libre Office]] de la société [[wpfr>​The Document Foundation]] — toujours actif — de type [[wpfr>​logiciel libre]]. \\ Vous pouvez choisir de télécharger soit : \\ *  ​[[https://​www.openoffice.org/fr/|Apache Open Office]], soit \\ *  [[https://​fr.libreoffice.org/​|Libre Office]]. \\ La société [[wpfr>​PortableApps.com]] édite les deux suites Office \\ en version « Portable USB », ainsi qu’une longue liste de logiciels divers dans des domaines très variés. \\ N'​hésitez pas à allez jeter un coup d’œil sur la page Wikipedia dédiée.)) qui fonctionne de la même manière que [[wpfr>Wordfast]]. \\ Il propose un éditeur de TM((Liste des logiciels informatiques et formats de fichiers couramment utilisés dans la gestion documentaire : \\ __**Les termes rencontrés dans le domaine de la traduction**__ : \\ - [[wpfr>​Mémoire de traduction|TM ou Mémoire ​de traduction]]. \\ - [[http://​olst.ling.umontreal.ca/​lhomme/​download/​traductique.pdf|Glossaire des termes de traductique et de l'​informatique]]. \\  __**Les formats rencontrés dans le domaine de la traduction**__ \\ - le format *.MO : fichiers de traduction Gettext. \\ - La documentation WIKI « [[https://​fr.opensuse.org/​Equipe_de_traduction/​Les_fichiers_PO_et_POT|Équipe de traduction : Les fichiers PO et POT]] » . — source : Opensuse France. \\ - le format *.QM : fichiers de l’interpréteur QT. \\ - le format *.TS : fichiers de l’interpréteur QT. \\ __**Les termes rencontrés dans le domaine de la traduction et de l'​informatique**__ : \\ - [[http://​olst.ling.umontreal.ca/​lhomme/​download/​traductique.pdf|Glossaire des termes de traductique et de l'​informatique]].)), un outil de traductionl’édition et création de glossaireAvantage important : Anaphraseus est gratuit+  * **(en)** [[https://​sourceforge.net/​projects/​anaphraseus/​files/​|Anaphraseus]] : **Anaphraseus** est une macro pour [[LibreOffice]] ​qui fonctionne ​de la même manière que [[https://​www.wordfast.com/products/products_wordfast|Wordfast ​Classic]]. \\ Cet outil propose un éditeur de [[wpfr>​Mémoire de traduction|mémoire ​de traduction]],​ un outil de traduction ​ainsi que l’édition et la création de glossairesIl nécessite l'​installation des paquets Java pour LibreOffice. 
-  * [[http://www.keybot.com/?SP=2|KeyBot]] : moteur de recherche ​en ligne d'​origine suisse.  + 
-  * [[http://www.linguee.fr/|Portail québecois francophone de Linguee]] : Dictionnaire anglais-français ​et recherche via un milliard de traductions.+  * [[https://github.com/heartsome/​translationstudio8|Heartsome Translation Studio]] : ancien logiciel commercial devenu libre en 2014, suite à la faillite de son éditeur. 
 + 
 +  * [[https://www.maxprograms.com/products/​swordfish.html|Swordfish Translation Editor]] : logiciel libre commercial 
 + 
 +==== Les logiciels propriétaires ​et commerciaux ​ ====
  
-==== Portails et outils professionnels commerciaux ==== +  * [[https://www.wordfast.com/|Wordfast]] : deuxième du marché après SDL Trados Studio((Source : [[https://​www.sft.fr/​clients/​sft/​telechargements/​file_front/​45866_2015_RESULTATS_PRELIMINAIRES.pdf.pdf|Enquête 2015 sur les pratiques professionnelles ​des métiers ​de la traduction]], Société française ​des traducteurs,​ 2015, p30)) 
-   ​* **(en)** [[http://www.sdltrados.com/|SDL Trados / SDLX]] : Ces deux logiciels ne font désormais plus qu’un pour constituer une suite logicielle d’envergure et la plus utilisée au monde, car probablement la plus complète. \\ Une fonction serveur permet de partager la suite logicielle. +  
-   * **(en)** [[https://​www.star-group.net/fr/​telechargements/​transit-et-termstar-nxt.html|Star Transit NXT]] : A la différence de la plupart ​des outils TAO, l’architecture de Star transit est élaborée autour d’une TM documentaire((Liste des logiciels informatiques et formats de fichiers couramment utilisés dans la gestion documentaire : \\ __**Les termes rencontrés dans le domaine ​de la traduction**__ : \\ - [[wpfr>​Mémoire de traduction|TM ou Mémoire de traduction]]. \\ - [[http://​olst.ling.umontreal.ca/​lhomme/​download/​traductique.pdf|Glossaire ​des termes de traductique et de l'​informatique]]\\  __**Les formats rencontrés dans le domaine de la traduction**__ \\ - le format *.MO : fichiers de traduction Gettext. \\ - La documentation WIKI « [[https://fr.opensuse.org/Equipe_de_traduction/​Les_fichiers_PO_et_POT|Équipe de traduction : Les fichiers PO et POT]] » . — source : Opensuse France. \\ - le format *.QM : fichiers de l’interpréteur QT. \\ - le format *.TS : fichiers de l’interpréteur QT. \\ __**Les termes rencontrés dans le domaine de la traduction et de l'​informatique**__ : \\ - [[http://​olst.ling.umontreal.ca/​lhomme/​download/​traductique.pdf|Glossaire des termes de traductique et de l'​informatique]].)) et non d’une base de segments. ​ \\ La mémoire ne restitue donc pas des segments, mais des documents de référence précédemment traduit permettant d’intégrer plus facilement l’aspect stylistique. Il inclut également un outil de gestion terminologique (TermStar). ​  \\ Compatible avec le format de TM tmx, il prend en charge un grand nombre de formats de fichiers tels que : html, xhtml, sgml2, svg, doc, xlx, ppt, qxd, indd, ttx…((Liste des logiciels informatiques et formats de fichiers couramment utilisés dans la gestion documentaire : \\ __**Les termes rencontrés dans le domaine de la traduction**__ : \\ - [[wpfr>​Mémoire de traduction|TM ou Mémoire de traduction]]. \\ - [[http://olst.ling.umontreal.ca/​lhomme/download/traductique.pdf|Glossaire des termes de traductique et de l'​informatique]]. \\  __**Les formats rencontrés dans le domaine de la traduction**__ \\ - le format *.MO : fichiers de traduction Gettext. \\ - La documentation WIKI « [[https://fr.opensuse.org/Equipe_de_traduction/​Les_fichiers_PO_et_POT|Équipe de traduction : Les fichiers PO et POT]] » . — source : Opensuse France. \\ - le format *.QM : fichiers de l’interpréteur QT. \\ - le format *.TS : fichiers de l’interpréteur QT. \\ __**Les termes rencontrés dans le domaine de la traduction et de l'​informatique**__ : \\ - [[http://olst.ling.umontreal.ca/lhomme/download/traductique.pdf|Glossaire des termes de traductique et de l'​informatique]].)) +  * [[https://www.cafetran.com/|CafeTran Espresso]] 
-   * **(en)** [[https://​tstream.xplanation.com/​index/​|Le portail de TStream]] : TStream Editor Studio, de la société XPlanation. \\ Solution complète qui intègre la gestion de projets (commande, devis), la gestion de bases terminologique et de mémoire de traduction. ​\\ La fonction en ligne permet l’intervention de plusieurs acteurs sur chaque projet (client, chef de projets, traducteur…) ​\\ **(en)** [[https://​www.proz.com/​forum/​cat_tools_technical_help/​186649-tstream_editor_studio.html|Le forum d'aide de TStream Editor Studio]] +  
-   * **(fr)** [[http://​www.ttn.ch/​|The Translation Network]] : Portail de ressources du linguiste, traducteur en ligne d'​origine suisse.+  * [[https://www.westernstandard.com/Fluency/FluencyNow.aspx|Fluency Now]] 
 +  
 +  * [[https://www.memsource.com/|Memsource]] 
 +   
 +{{  ​http://www.tstream.com/Assets/Images/Logo/tlogo.png?100}} 
 +   * **(en)** [[https://​tstream.xplanation.com/​index/​|Le portail de TStream]] : TStream Editor Studio, de la société XPlanation. \\ Solution complète qui intègre ​
 +     ​* ​la gestion de projets (commande, devis), ​ 
 +     ​* ​la gestion de bases terminologique et de mémoire de traduction. 
 +     ​* ​La fonction en ligne permet l’intervention de plusieurs acteurs sur chaque projet (client, chef de projets, traducteur…)  
 + 
  
 ===== Outils connexes de traduction ===== ===== Outils connexes de traduction =====
Ligne 96: Ligne 187:
 Voici une liste non exhaustive de quelques outils de traduction dans divers domaines d'​activité : Voici une liste non exhaustive de quelques outils de traduction dans divers domaines d'​activité :
  
-  * [[gnome-translate|Gnome Translate]] :  Le **Traducteur GNOME** est un utilitaire permettant de traduire des textes via les moteurs de traduction en ligne (Worldlingo,​ Google, BabelFish, Systran, etc), sans avoir à lancer votre navigateur web.  
   * [[youtranslate|YouTranslate!]] : **YouTranslate!** est un petit utilitaire libre programmé en Mono permettant d'​utiliser les services de traduction distants Google et Yahoo! Babel Fish directement sur votre ordinateur sans avoir à lancer votre navigateur Internet.   * [[youtranslate|YouTranslate!]] : **YouTranslate!** est un petit utilitaire libre programmé en Mono permettant d'​utiliser les services de traduction distants Google et Yahoo! Babel Fish directement sur votre ordinateur sans avoir à lancer votre navigateur Internet.
 +  * [[https://​translatium.app/​|Translatium]] : Translatium est un logiciel propriétaire qui vous permet de traduire des mots, des phrases et des images dans plus de 100 langues.
   * [[gnome-subtitles|Gnome Subtitles]] :  **Gnome Subtitles** est un logiciel permettant __la création et l'​édition de fichiers de sous-titres__. Il permet également de synchroniser les sous-titres avec la vidéo. \\ __Il peut fonctionner en mode traduction__ : une colonne pour les sous-titres que vous souhaitez traduire ainsi qu'une colonne pour mettre les sous-titres traduits.   * [[gnome-subtitles|Gnome Subtitles]] :  **Gnome Subtitles** est un logiciel permettant __la création et l'​édition de fichiers de sous-titres__. Il permet également de synchroniser les sous-titres avec la vidéo. \\ __Il peut fonctionner en mode traduction__ : une colonne pour les sous-titres que vous souhaitez traduire ainsi qu'une colonne pour mettre les sous-titres traduits.
  
 ===== Outils et ressources du traducteur, linguiste ===== ===== Outils et ressources du traducteur, linguiste =====
  
-==== Dictionnaires et logiciels d'​apprentissage des langues ==== +==== Dictionnaires et logiciels d'​apprentissage des langues ====
  
 Voir [[dictionnaires_encyclopedies|la page consacrée aux dictionnaires et encyclopédies]] dans la documentation. Voir [[dictionnaires_encyclopedies|la page consacrée aux dictionnaires et encyclopédies]] dans la documentation.
  
   * pour l'​enregistrement audio et l'​écoute : [[audacity|Audacity]]   * pour l'​enregistrement audio et l'​écoute : [[audacity|Audacity]]
-  * [[http://​www.zeniko.ch/​static/​vocabone.html|VocabOne]] +  * [[https://​www.zeniko.ch/​static/​vocabone.html|VocabOne]]
-  * [[Swac-explore]] - Explorateur de collections audio de mots. +
-  * [[Vokabb]] - Logiciel de listes de vocabulaire.+
   * [[rosetta_stone|Le logiciel Rosetta Stone]]<​sup>​™</​sup>​ - Logiciel d'​apprentissage complet d'une langue. [Payant, non-libre]   * [[rosetta_stone|Le logiciel Rosetta Stone]]<​sup>​™</​sup>​ - Logiciel d'​apprentissage complet d'une langue. [Payant, non-libre]
   * [[GConjugo]] - Logiciel d'​apprentissage de la conjugaison d'une langue sous forme de tests   * [[GConjugo]] - Logiciel d'​apprentissage de la conjugaison d'une langue sous forme de tests
Ligne 133: Ligne 222:
 //Auteur : inconnu. //\\ //Auteur : inconnu. //\\
 //Dernière modification : 28 octobre 2017.//\\ //Dernière modification : 28 octobre 2017.//\\
-//​Contributeurs : [[:​utilisateurs:​eagle08]] : typos, liens connexes, Accessiweb.//​+//​Contributeurs : [[:​utilisateurs:​eagle08]] : typos, liens connexes, Accessiweb, formatage du texte pour lecture transversale.//
  • traduction.1509281819.txt.gz
  • Dernière modification: Le 29/10/2017, 13:56
  • par 78.194.2.45