{{tag>ubuntu-l10n-fr}} ---- ====== Aides à la traduction ====== Cette page contient des liens vers diverses ressources aidant les traducteurs à choisir les termes adéquats. En complément, on pourra consulter [[:traduction|cette liste de logiciels de traduction]]. ===== Les indispensables ===== * **Une lecture** : [[https://www.traduc.org/gnomefr/GuideStylistique|Guide de style pour le français]] (localisation des produits Sun), PDF (~ 500 ko) * **Mémoire de traduction** : [[http://fr.opentran.net/ ]], indispensable ! Ce site a pour but de regrouper l'ensemble des traductions des logiciels OpenSource, créant ainsi un mémoire de traduction à l'usage de tous. Il existe maintenant une [[https://www.babelzilla.org/| Extension pour Firefox]] (en cours de remise en fonctionnalité) permettant d'accéder directement aux traductions d'Open-tran. * **Un glossaire** : [[http://glossaire.traduc.org|Le glossaire de Traduc.org]], à mettre dans vos signets, c'est la référence pour tous les termes techniques. * **La typographie** : [[https://www.debian.org/international/french/typographie.fr.html|Le guide Debian-fr]] ainsi que [[http://j.poitou.free.fr/pro/html/typ/index.html|les pages sur la typographie de Jacques Poitou (entrée par l'index)]] ===== Autres ressources ===== * [[http://live.gnome.org/GnomeFr/Menus|Menus et raccourcis]] * [[http://live.gnome.org/GnomeFr/PhrasesType|Phrases type]] * [[textes_legaux|Aide à la traduction de licences et autres textes légaux]] * [[https://www.debian.org/international/french/lexique.fr.html|Lexique]] du projet de [[http://www.debian.org/international/french/index.fr.html|traduction Debian en français]] * Le [[http://www.traduc.org/docs/HOWTO/lecture/Petit-guide-du-traducteur.html|Petit guide du traducteur]] du projet [[http://www.traduc.org|traduc.org]] * La page de [[http://fr.i18n.kde.org/grammaire.php|grammaire]] et le [[http://fr.i18n.kde.org/dict/index.php|dictionnaire des locutions courantes]] du projet de [[http://fr.i18n.kde.org|traduction de KDE en français]] * [[http://www.granddictionnaire.com|Le grand dictionnaire terminologique]] de l'Office québécois de la langue française * De temps à autre, un traducteur automatique peut se révéler utile, comme [[http://babelfish.altavista.com/|Babelfish]] ou [[http://www.wordreference.com/|WordReference]]. * Comprendre les fichiers de traduction (.po et .pot) : https://fr.opensuse.org/Les_fichiers_PO_et_POT * [[https://docs.google.com/document/d/1pFLtEMX1-364XHheBB7zf6F-ZU3E65SeCC7bij_Z0tI/edit|Une rapide introduction à la traduction d’Ubuntu / Guide d'utilisation de Launchpad]] Vous trouverez également une foule de ressources supplémentaires à partir des pages d'accueil des projets de traduction mentionnés ci-dessus. Voir également le projet de [[http://gnomefr.traduc.org|traduction de Gnome en français]]. ===== Recommandations ===== * Avant de vous lancer dans une traduction, vérifiez que celle-ci n'est pas déjà prise en charge par une autre équipe francophone (GNOME, KDE, Debian, GNU) * Relisez-vous avant de valider une traduction, si vous avez le moindre doute sur votre traduction, marquez la chaîne comme « Need review ». * Ne traduisez pas des applications que vous ne connaissez pas ou trop techniques par rapport à vos connaissances informatiques. * Les traductions des applications doivent absolument être vérifiées en contexte ! Ceci n'est pas possible en utilisant Rosetta, il faut faire appel à d'autres outils comme poEdit, Kbabel ou Gtranslator qui automatisent un certain nombre de tâches. Pour générer un fichier .mo « compilé » à partir d'un fichier source .po (téléchargé depuis Launchpad par exemple), on peut utiliser la commande //msgfmt// (cf. man msgfmt), puis copier le fichier obtenu dans le répertoire approprié (/usr/share/locale-langpack/fr/LC_MESSAGES/ en général), et enfin lancer l'application concernée pour vérifier en contexte. * Un autre outil en ligne de commande permet de revenir au format de fichier de départ à partir du fichier .po créé et traduit: po4a. ===== Glossaire ubuntu-fr ===== **Évitez de mettre dans cette liste trop de termes qui sont déjà bien explicités dans le [[https://glossaire.traduc.org/index.php|glossaire de traduc.org]]** | abréviations, acronymes | ex :JCK (Java Compatibility Kit) => JCK (Java Compatibility Kit -- kit de compatibilité java) | Les abréviations ou acronymes ne devraient pas être traduits (HTML, TCP, IMAP, PDA, etc.), mais dans la mesure du possible explicités dans les deux langues comme dans l'exemple fourni. Sauf dans certains cas rares où il existe un acronyme français courant, par exemple LED -> DEL | | actual, actually | réel, en réalité, en fait | celui-ci est là pour l'exemple, je vous renvoie aux listes de faux-amis : http://fr.wikibooks.org/wiki/Anglais:Faux_amis et http://membres.lycos.fr/jeuxdelettres/HTML/faux_amis/pdf/faux%20amis.pdf | | boot | démarrage, amorçage (Ner0lph) | | | bug | anomalie pour GNOME, bogue ailleurs | (traduit ainsi en upstream par les traducteurs GNOME), je ne suis pas d'accord car bogue et ses déclinaisons boguer, déboguer, débogage, appartiennent à la langue française... | | completion, auto-completion | complétion, auto-complétion, complètement | Attention complétion est féminin cf. https://www.cnrtl.fr/lexicographie/compl%C3%A9tion | | compliant| conforme | ex. : « compliant with Web standards » -> conforme aux standards du Web | | compositing | affichage composite | dans le contexte d'applications vidéos, 3D ou de gestionnaire d'affichage comme compiz, je préfère "affichage composite" à "composition" | | deprecated | déconseillé | peut parfois être pris dans le sens d'obsolète, mais pas de déprécié ! | | desktop| bureau | suivant le contexte : environnement de bureau, ordinateur de bureau,... | | details | renseignements | suivant le contexte, mais rarement détails sauf : the details = les détails | | device | périphérique (dans la plupart des cas) | | | digital | numérique | pour donner un exemple, un "appareil photo digital" est un appareil photo en forme de doigt ou en rapport avec les doigts :-D | | download | télécharger | | | downstream | en aval | | | driver | pilote | | | edit | modifier, (éditer) | Pour les menus : Édition.De manière générale il faut privilégier « modifier », voyez la définition d'éditer en français : https://www.cnrtl.fr/lexicographie/%C3%A9diter| | e.g. | ex. (par exemple)| les anglo-saxons utilisent e.g. (exempli gratias), pour les francophones les abréviations ex. ou p. ex. sont correctes| | embed (to) | incorporer, imbriquer | | | enter (to) | saisir | ex. from a terminal prompt enter: -> dans un terminal saisissez et non entrez ! (elle est où la porte ? :-) © kde-francophone )| | feature | Fonction, fonctionnalité, caractéristique | Attention dans d'autres contextes feature peut désigner une personnalité ou un film long métrage| | firmware | micrologiciel | ou microprogramme, microcode. Dans une documentation on peut éventuellement présenter la première occurrence de ce terme ainsi micrologiciel (firmware en anglais) | | gateway | passerelle | | | helper | assistant | | | home (folder) | dossier personnel | | | homepage | page d'accueil | et non page personnelle... | | i.e. ou ie. |c.-à-d. (c'est à dire) | les anglo-saxons utilisent i.e. (id est), les francophones utilisent l'abréviation c.-à-d.| | kernel | noyau, kernel | dans la mesure du possible, évitez kernel bien que ce mot ne soit pas anglais mais dérive sans doute de l'allemand //kern// : noyau, cœur | | library | bibliothèque | voir ma remarque sur "actual" | | list | lister | cf. https://www.cnrtl.fr/lexicographie/lister | | lock | Verrou | verrou, verrouiller, verrouillage, blocage suivant le contexte | | naming | appellation | (ex. : naming scheme = schéma d'appellation ou nomenclature) je rappelle aux traducteurs que le terme **nommage** que l'on trouve fréquemment est un néologisme (certains le qualifient même de barbarisme). Oui, convention de dénomination me va mieux. (pwyx) dénomination tout court est encore mieux (bch)| | obsolete | obsolète, désuet, suranné, démodé, déclassé, dépassé ou aboli | | | owner | propriétaire | | | package | paquet, paquetage pour kde | Ubuntu utilise paquet, ce qui provoque une lègère incohérence avec certaines applis KDE qui utilisent paquetage | | parser | analyseur syntaxique | | | patch | retouche / retoucher | c'est la traduction établie par l'équipe du TP, elle a l'avantage de bien recouvrir les notions de correction, amélioration et modification, tout en évitant des termes approximatifs comme rustine, correctif, etc ou l'anglicisme patch/patcher | | permissions (on files or directory) | droits d'accès | et non permissions ! | | pipe | redirection , tube (Ner0lph) | (en ligne de commande utilisation du ''|'' par exemple) | | plugin | greffon pour Gnome, module externe pour KDE| traduit ainsi en upstream par les traducteurs GNOME et repris à de nombreux endroits dans les trads Ubuntu. Par contre dans KDE c'est traduit en module externe ! Utiliser l'un ou l'autre suivant le contexte. | | popup | popup | AMHA pas de francisation satisfaisante : fenêtre surgissante, fenêtre automatique, insert | | proxy server | serveur mandataire | cf. https://fr.wikipedia.org/wiki/Proxy | | puzzle | casse-tête, énigme, ... | Rarement traduit par puzzle | | refactoring | refactorisation | opération de maintenance du code cf. https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Refactoring | | repository | dépôt | | | root | super-utilisateur, parfois superutilisateur, administrateur pour KDE | | | run (a program) | exécuter (un programme) | | | save | enregistrer | évitez « sauvegarder » | | scheduler | ordonnanceur | schedule est lui dépendant du contexte : plan, planning, planification... | | standalone (application) | (application) à part entière, autonome | | | start, starting (a program) | lancer, lancement (d'un programme) | | | status | état | dans de rares cas, statut peut convenir | | stream | flux | il semble que nous soyons d'accord ;-) | | support | prise en charge, gestion, soutien, assistance | traduire par "support" est un anglicisme, c'est en train de passer dans la langue française dans des expressions comme "support technique", mais cela reste à éviter dans la mesure du possible. cf. cf. https://www.cnrtl.fr/lexicographie/support | | systray | GNOME : zone de notification, KDE : boîte à miniatures | Attention donc au contexte GNOME ou KDE | | thread | fil (de discussion) processus, unité d'exécution (dans un logiciel)| fil de discussion dans le contexte d'un forum, messagerie, etc. Unité d'exécution dans un contexte logiciel. Exemple : « gFTP is a multithreaded FTP client » -> « client FTP à unités d'exécution multiples ». On trouve aussi des néologismes comme thread ou multithreadé. Idéalement il faut essayer de traduire en français en laissant éventuellement le mot anglais entre ()| | update | mise à jour | par exemple mise à jour de sécurité, on ne passe pas sur une nouvelle version majeure | | upgrade | mise à niveau | changement de version majeure par exemple Gnome 2.14 ---> Gnome 2.16 ou dapper --> Edgy | | upload | téléverser | télécharger vers le serveur, ou vers l'amont, ou plus simplement dans certains contextes "envoyer" peut convenir | | upstream| en amont | | | viewer | afficheur, visionneuse| On trouve le néologisme "Visionneur" (hoorreur !), et également afficheur, visionneuse, visualiseur (autre horreur !)| | Web | Web ou toile | SVP ne traduisez pas web par Internet ! C'est totalement différent ! | Wrapper | | | dash | | | lens | | | framebuffer | tampon de mémoire vidéo |